章节出错了,点此刷新,刷新后小编会在两分钟内校正章节内容,请稍后再试。
年轻老师肯定:“对,就现在!”
老师之命,不可推辞,须铁肩担当,江伟说道:“好!”说完,他与老师便走,老师对站于江伟身后的陈莉说道:“你是江伟的同学吧?麻烦你帮忙把他在教室里的书本收拾一下给带回去。”
飞天学院会议室,茶歇时间结束,宾主双方重又开始会谈,这次王教授主动出击,发表关于太空环境的长段讲话:“太空超洁净的真空环境正在遭受到破坏,到目前为止,大部分太空飞行器在寿命终结后并不能主动返回地球大气层烧毁,而是滞留太空,成为太空垃圾,这些新的太空垃圾与飞行器发射时滞留在轨道上的火箭末级游荡在太空,对正常飞行的飞行器造成严重的触碰安全隐患,长此以往,新的飞行器将不能顺畅的进入太空,由此太空垃圾问题是我们亟待重视的一个问题,研制新的可控回收或者可控返回地球大气层烧毁的飞行器须立即提上日程。”
王教授说完,静候翻译,他这段话中译英难点颇多,一是话语长,译者要能准确完整的记住整段话,如果话没说完就翻译,容易陷入断章取义的误区,很可能曲解说话者的本意;二是句式含混复杂,无论是中文还是英文,一个完整的句子语法构成不外乎主谓宾、定状补,但是这段话如果不仔细推敲,很难区分这些语法构成;三是专业词汇众多,“寿命终结”、“触碰安全隐患”、“可控回收”等专业词汇并没有一个固定的表达方式,如何准确翻译是个难题;四是翻译讲究“信、达、雅”三个层次,信是忠于原文、言辞达意,达是行文流畅、不卡不涩,雅是词藻雅致、意境幽美,这后每一层次都在前一层次基础上要求更进一步,在这种高级别的会议场合,翻译自然要求达到最高层次“雅”的程度,这对翻译者的文学知识水平提出要求,但来者却是个理工学生。
然而没有任何意外,王教授刚说完,临时拉来的学生翻译没有片刻停顿,立即开始了翻译,他的最强大脑高速运转起来,他一字不漏完整记下了王教授说的那么一大段话,仅此非凡的临场记忆就足以惊艳全场;他准确无误区分了所有句式的语法结构,对一些语法结构缺失的句式,按照原文意思准确的采用了被动式和祈使式;在专业词汇的翻译上,他也做了很好的处理,例如“寿命终结”并没有翻译成“设备死亡”,而是更准确的翻译成“设备结束工作周期”;他的翻译忠信、畅达、高雅,中英文两边的词汇、语法、专业知识、文学知识通过他的翻译在准确无误、自由流畅、行至高雅的转换;他为双方的交流架起一座畅通无阻的桥梁。。。。
会议结束,副校长对临时找来的学生翻译非常满意,笑呵呵的对联合国太空署专家代表说道:“时间紧迫,没办法专门进行培训,就随便挑了个大三的学生来尝试一下,学生还小,尚显稚嫩,见笑了、见笑了!”
对方代表并没有尴尬,一位衣着整洁、面容和蔼的中年男子站起来,彬彬有礼的说道:“我不能对这位学生的翻译给出任何赞赏,因为赞赏,意味着我居高临下对他进行点评,而我并不认为我有这个资格,因为,今天的翻译就是由我来担任,我也不能比他做得更好。”
对于这种赞誉度顶尖的评价,王教授感谢道:“哈里博士,谢谢你,你的肯定和称赞是学生宝贵的精神财富,必将极大的鼓舞和激励学生在求学的道路上更加精进。”
哈里博士热情相邀:“可否邀请翻译先生共进午餐?”
副校长心里得意洋洋,正要答应,王教授抢先说道:“学生下午还有课,就失陪了。”说完,他叫过江伟,简短说道:“很好,江伟同学,赶紧去吃午饭吧,不要耽误下午的课。”言毕,他叫过会议秘书:“把江伟同学当作会议工作人员对待,给他发一笔劳务费。”说罢,他意犹未尽,又补充道:“把我的那份也给他,算作对他这次表现的奖赏。”副校长心中高兴,也随了王教授,对会议秘书说道:“把我的那份也给江伟同学,也作奖赏。”